Poetry

EL INSTANTE by Jorge Gaitán Durán

Ardió el día como una rosa.
Y el pájaro de la luna huyó
cantando. Nos miramos desnudos.
Y el sol levantó su árbol rojo
en el valle. Junto al río,
dos cuerpos bellos, siempre
jóvenes. Nos reconocimos.
Habíamos muerto y despertábamos
del tiempo. Nos miramos de nuevo,
con reparo. Y volvió la noche
a cubrir los memoriosos.

The day burned like a rose
And the bird escaped from the moon
singing. We looked each other naked.
And the sun lifted up its red tree
In the valley. Besides the river,
Two beautiful bodies, forever
young. We recognized each other.
We had died, we were waking up from
the time. We looked each other again,
hesitantly. And the night returned
to cover the ones with good memory.



SE JUNTAN DESNUDOS by Jorge Gaitán Durán

Dos cuerpos que se juntan desnudos
solos en la ciudad donde habitan los astros
inventan sin reposo el deseo.
No se ven cuando se aman, bellos
o atroces arden como dos mundos
que una vez cada mil años se cruzan en el cielo.
Sólo en la palabra, luna inútil, miramos
cómo nuestros cuerpos son cuando se abrazan,
se penetran, escupen, sangran, rocas que se destrozan,
estrellas enemigas, imperios que se afrentan.
Se acarician efímeros entre mil soles
que se despedazan, se besan hasta el fondo,
saltan como dos delfines blancos en el día,
pasan como un solo incendio por la noche.

Two bodies that meet themselves naked
Alone in the city inhabited by the stars
Invent, without rest, the desire

They don’t see each other when they love each other, beautiful
or atrocious, they burn like two worlds
That once every thousand years they meet in the sky

Only in the word, useless moon, we see
How our bodies are when they embrace each other,
They penetrate each other, spit, bleed, stones that get destroyed
enemy stars, empires that afront


They caress each other ephemerally between a thousand suns.
Which are torn apart, they kiss to the bottom
Jumping lie two white dolphins in the day,
they go by like a single fire through the night



LA LIBERTAD by Beatriz Vanegas Athías 

¿Qué ocurre al llegar la nochey la sorda se acuesta boca arribay con la luz trocada en oscuridadmira hacia el techo renegrido?

¿Es el vacío?¿Es la nada?¿Es el infinito?¿Es la libertad?

What happens when the night arrives
and the deaf lies on her back
and with the light turned into darknes
s
looks up to the ceiling blackened? 
Is it emptiness?
Is it nothingness?
Is it infinite?
Is it liberty? 

LA NOCHE  by Carlos Portela
Siento el tambor dentro de mi,
los pensamientos no se alejan
y el rio con sus piedras,
se siente un poco as cerca 
La oscuridad es mi mejor amiga
pero no es buena para mi,
los cantos raros aparecen,
pero sé que es solo el comienzo
Las imágenes aparecen
y consigo llejar a la cima
pero de ahí en adelante
es solo una bajada a la salida

I feel the drum inside me
the thoughts are not leaving anywhere
and the river with its stones
feels closer and closer
The darkness is my best friend
but she is no good to me
The weird chants arrived
but i know it's only the beggining 
The piictures appear
and I reach the top
but, from there, It's just downhill
 to the way out. 

Comentarios